==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རབ་གསལ་ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་།
གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རབ་གསལ་ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་།
གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ལྷ། །ས་ལམ་བར་ཆད་སེལ་མཛད་དེར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་སྤར། །རང་མདུན་སྟེགས་བུའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེ་དང་བྷཉྫ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཡས་གཡོན་ཏུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་མ་འབྱོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པས་ཀྱང་ཆོག །སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་གདབ་ལ། སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་དང་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ སོགས་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྐྱར་མར་བཏང་ལ་བཟླས་པ་དང་དབང་ལེན་
བཅས་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བསང་ཆུའམ་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གསལ་བ། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆུའི་རྡུལ་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས། སློབ་མ་རྣམས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ དང་། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་
གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་སྦྱོང་བས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་མེ་ཕུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དྲག་བརྟན་པས་མཚམས་བཅིངས་པར་གྱུར། བཛྲ་པཉྩ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ༔ མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་འདི་ཉིད་ཞི་བའི་དུས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྔགས་ཕྱི་པའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲལ་དུ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་། མདོར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
秘密精要橛法的本尊引导，极其明晰，饮血尊喜悦的笑声。
秘密精要橛法的本尊引导，极其明晰，饮血尊喜悦的笑声。
从秘密精要三部法类中，金刚童子手印唯一的朵玛灌顶仪轨，名为金刚明点，完毕。
诸佛事业汇聚之本尊，遣除地道障碍之尊前，恭敬顶礼祈加持，心髓宝灯愿点燃。自身前方的法座上，在以珍宝和宝瓶等器皿中，以庄严装饰的吉祥朵玛；左右放置供品和血食；前方陈设成排的供品。如果供品和血食、供品没有备齐，以意念观想也可以。于前方的虚空中，明观皈依境，皈依发心三次。自身生起和念诵，尽力而为。之后，观想朵玛，从“金刚忿怒断嗔恨”等至念诵之间，反复念诵，念诵和灌顶一起，按照伏藏原文的指示，一丝不苟地进行。在香水或事业瓶中，于莲花日轮座垫上，明观忿怒甘露漩，身色绿黑色，结交杵印和期克印，以一切忿怒尊的装束严饰之身相。以班匝阿弥达（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：वज्र अम्रृत，梵文罗马拟音：vajra amṛta，汉语字面意思：金刚甘露）的咒语加持。观想忿怒尊化为光芒融入水中，每一滴水都化为忿怒尊，行持事业。众弟子，如出生般沐浴。吽 吽 吽 维夏班匝 卓达 匝拉 曼达拉 啪 啪 啪 哈拉 哈拉 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔），以及，凶巴讷（藏文：སུམྦྷ་ནི།）猛厉念诵，以古古律、芥子、投掷、乐器的驱除，遣除邪魔。金刚自性的守护轮，兵器、小忿怒尊、火焰堆的坛城等，以猛厉稳固而结界。班匝 奔杂 惹恰 吽 仲（藏文：བཛྲ་པཉྩ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ༔）。进行抛撒和收回鲜花，为了将与虚空同等的一切有情众生，安置于大吉祥金刚童子的果位。为此，请以清净的发心听闻甚深加持灌顶，并在道上修持。

【英语翻译】
Secret Essence Phurba's deity introduction, extremely clear, the laughter of the Blood Drinker who rejoices.
Secret Essence Phurba's deity introduction, extremely clear, the laughter of the Blood Drinker who rejoices.
From the three sections of the Secret Essence cycle, the single mudra torma empowerment ritual of Vajrakumara, called Vajra Bindu, is complete.
Deity who embodies the activity of all Buddhas,
Remover of obstacles on the ground and path,
To you I bow with reverence and request your blessings,
Kindle the lamp of the essence of the jewel.
On the seat in front of oneself, in vessels such as precious jewels and bhanyas, place the glorious torma adorned with ornaments. To the right and left, place medicine and rakta. In front, arrange rows of offerings. If medicine, rakta, and offerings are not available, it is also sufficient to visualize them. Clearly establish the refuge field in the sky in front. Take refuge and generate bodhicitta three times. Generate self-generation and recitation as much as possible. Then, focusing on the torma, repeat from "Vajra Wrathful cuts off hatred" etc. to the end of the recitation, and perform the recitation and empowerment together, following the instructions of the treasure text exactly. In the cleansing water or activity vase, on a lotus and sun cushion, visualize the wrathful nectar swirl, green-black in color, making the vajra mudra and threatening gesture, adorned with all the garments of a wrathful deity. Bless with the mantra of Vajra Amrita (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ།, Sanskrit Devanagari: वज्र अम्रृत, Sanskrit Romanization: vajra amṛta, Chinese literal meaning: Vajra Nectar). Visualize the wrathful deity dissolving into light and merging into the water, each drop of water transforming into a wrathful deity, performing activities. The students should be bathed as if being born. Hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvala mandala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔), and, fiercely recite Sumbhani (Tibetan: སུམྦྷ་ནི།), dispel obstacles with guggul, mustard seeds, throwing, and musical instruments. The protective wheel of vajra nature, weapons, small wrathful deities, and the mandala of fire piles are sealed with fierce stability. Vajra pañca rakṣa hūṃ bhrūṃ (Tibetan: བཛྲ་པཉྩ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ༔). Perform the scattering and gathering of flowers, and in order to establish all sentient beings equal to space in the state of the great glorious Vajrakumara. For this purpose, please listen with pure intention to the profound blessing empowerment and practice the path.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྤྲུལ་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྣམ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་
གསང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་ཟད་པ། །ཞེས་དང་། གསང་རྒྱུད་ལས། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གཉིས་བརྙེས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་བྱོན་པ་དང་། ལྷག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གཞུག་བདུད་དང་དམ་སྲི་ཁ་འཕྱུར་བའི་སྐབས་འདིར་དེ་དག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མོས་བྱེད་ཅིང་། །སྒྲུབ་པ་སྣ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ཨོ་རྒྱན་ང་ཡིས་ཕྱི་རབས་འགྲོ་བ་བསླུས། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་
བསླུ་བ་མ་མཆིས་པས། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར་ལྷ་སྔགས་གཞན་གྱི་ནུས་པ་རྡུགས་པ་ལྟར་སྣང་ནའང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྟགས་མཚན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་ཐུལ་ཞིང་། སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར་ན། གསར་རྙིང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལྷ་གཅིག་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་སྲོལ་ཀ་མང་དུ་མཆིས་པའི་ནང་ཚན་བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ། རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་ཟབ་ཆོས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ལུག་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གནས་ཆེན་དེ་བའི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཕྲག་གཡས། གུ་རུའི་གསང་ཕུག་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ།
གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས་པས་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་འཚལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་

【汉语翻译】
金刚童子的化身，一切佛的智慧之本体，形态事业的秘密集于一体，显现为噶玛黑汝嘎之相。经部中说：“一切佛的智慧身，自性金刚法界中，燃烧的忿怒尊无尽。”又密续中说：“一切之自性金刚童子身。”等等。依靠此殊胜本尊，于圣地印度和西藏，获得共同与殊胜成就的成就者如天上的星星般众多。尤其于此佛法末法时期，魔和邪祟猖獗之时，此本尊被特别赞颂为调伏彼等的对治。邬金大师曾说：“若无二心，毫无怀疑地信奉，即使只修持一种法，如果不能如愿以偿，邬金我便欺骗了后世众生。”因为金刚语真实不虚，故在此末法时期，虽然其他本尊咒语的力量似乎衰弱，但因金刚橛的征兆显现，故能降伏障碍之魔，且能不断获得与根器相应的成就。因此，新旧派的智者成就者们都普遍认为此是唯一的本尊，对其修法有广有略，有教传、伏藏、净相等多种传承。其中，传承近，加持力强，空行母的暖气未消散，是无诤时代的甚深法。化身取藏师大海转轮王邬金秋吉德钦林巴，于羊年猴月（藏历）初十，在圣地德瓦果地的核心，东方部分的恰扎扎珍宝岩山上，此山形似大威德金刚的身形右肩处，从莲师的秘密岩洞中迎请出此法。
从秘密心滴三法类中，为了修持大威德金刚童子单印契的加持朵玛灌顶，作为上师的事业已经完成，现在请你们这些弟子首先献上曼扎。请献曼扎。合掌捧花，请复诵此祈请文：上师大威德黑汝嘎！金刚……

【英语翻译】
An emanation of Vajrakumara, the essence of the wisdom of all Buddhas, the embodiment of all forms and activities, appearing as Karma Heruka. As it says in the tantras: "The wisdom body of all Buddhas, from the very nature of the Vajra Dharmadhatu, the blazing wrathful ones are inexhaustible." And in the secret tantras: "The essence of all is the body of Vajrakumara." And so on. By relying on this supreme deity, many accomplished masters in both India and Tibet, as numerous as the stars in the sky, have attained both supreme and common siddhis. Especially in this degenerate age of the Buddha's teachings, when demons and oath-breakers run rampant, this deity is particularly praised as the antidote to subdue them. Padmasambhava said: "If you devote yourself without doubt or hesitation, even by practicing just one method, if you do not achieve what you desire in your mind, then I, Padmasambhava, have deceived future beings." Because the Vajra speech is true and infallible, in this final age of strife, although the power of other deities' mantras may seem to weaken, the signs of Vajrakila manifest, subduing the demons of obstacles, and the attainment of siddhis corresponding to one's capacity is uninterrupted. Therefore, this deity, universally known as the sole heart-practice deity of all learned and accomplished masters of both the old and new schools, has many lineages of sadhanas, both extensive and concise, from kama, terma, and pure visions. Among them, this one has a close lineage, the splendor of blessings and the warmth of the dakinis' breath have not faded, it is a profound dharma for the time of no strife. The incarnate terton, the Chakravartin of the ocean of tertons, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, on the tenth day of the monkey month of the sheep year, at the heart of the great sacred site of Devakota, on the eastern side of the precious rock mountain resembling a tsatsa, on the right shoulder of the form of Mahakala, invoked this from the secret cave of Guru Rinpoche.
From the three classes of Secret Bindu, in order to accomplish the empowerment of the torma offering of the single mudra of glorious Vajrakumara, the activities of the master have been completed, so please you disciples first offer the mandala. Please offer the mandala. With palms together holding flowers, please repeat this supplication: Lama Palchen Heruka! Vajra...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། བླ་མ་དང་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་
ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་དང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེ་ལ་གནས་སྐབས་ས་དང་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་འདུལ་ཞིང་མཐར་ཐུག་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་འདུལ་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་
རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསགས་སྦྱོང་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་བསྟིམ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་ལྷའི་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཁམས་གྱུར༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་
ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་

【汉语翻译】
至尊童子父母尊，祈请加持于我身，赐予身语意之胜灌顶。如是祈请三遍。于上师与饮血金刚童子无二无别，三宝三根本总集之自性尊前。我等同虚空一切有情，从今乃至未获菩提之间，以三门专注恭敬之心皈依，作是念诵。
上师三宝诸尊及，嘿汝嘎与空行母，皈处如海诸尊前，直至菩提我皈依。三遍。为利一切有情，欲得圆满正等觉果位。于此，为调伏暂时于地道中作障之魔众眷属，及最终获得大威力金刚童子之果位，以甚深加持灌顶成熟自相续后，修持瑜伽，作是念诵。为利一切诸有情，欲得圆满正等觉，为伏中断诸魔众，为得大威力之果。三遍。上师本尊空行护法及眷属之无量无边坛城云海，大恩上师饮血金刚童子之心，自法界广大之妙力中，以自现之方式，于觉醒于虚空遍布之轮前，顶礼等积资净障之精华，如法行持常忏八支，作是念诵。金刚上师佛陀吉祥等诵。如是先净相续后，为安立加持之基，为迎请融入智慧尊，汝等当如是明观本尊誓言萨埵之身。金刚忿怒断嗔恚，大青利器火焰燃，虚空之中降甘露，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字光芒照十方，现有化为金刚橛刹土，深蓝埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字空性坛城中，大石莲日大天之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字圆满所成故，金刚深蓝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标识，光芒炽盛极燃烧，自性金刚法界中，燃烧

【英语翻译】
O youthful lords, father and mother, bless me with the supreme empowerment of body, speech, and mind. Recite this supplication three times. Before the inseparable lama and wrathful Vajrakumara, the essence of the assembled Three Jewels and Three Roots, I and all sentient beings as vast as the sky, from this day until we attain enlightenment, with single-pointed devotion in the three doors, take refuge. Recite the following:
Lama, Three Jewels, and all the Herukas and Dakinis, and all of you, the ocean of refuge, until enlightenment, I take refuge. (Repeat three times.) For the sake of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. To that end, may I subdue the hosts of demons and their armies who temporarily obstruct the ground and path, and ultimately attain the state of glorious Vajrakumara. Having ripened my being through profound blessings and empowerments, I will practice yoga. Recite the following: For the sake of all sentient beings, wishing to attain perfect Buddhahood, to subdue the obstructing demons, may I attain the state of great glory. (Repeat three times.) Before the vast cloud of the ocean of assemblies of lamas, yidams, dakinis, dharma protectors, and guardians, and before the self-arisen manifestation from the power of the dharmadhatu expanse of the heart of the glorious lama, the blood-drinking Vajrakumara, awakened as a sky-pervading mandala, I prostrate and perform the essence of accumulation and purification, the eight-limbed confession, properly. Recite the following: Vajra master, Buddha glorious, etc. Having thus purified the being, to establish the basis of blessings, and to invoke and absorb the wisdom being, visualize yourself clearly as the deity, the samaya-sattva, in this way: Vajra wrath cuts through anger, the great blue weapon blazes, a drop descends from the center of the sky, the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) light radiates in the ten directions, existence transforms into a kila field, in the center of the dark blue E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) space, on the great rock lotus sun great deity, from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable completely transformed, the dark blue vajra marked with HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the light blazing supremely, from the very nature of the vajra dharmadhatu, blazing.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དྲག་པོའི་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཤིང་༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཡི༔ ལྟེ་བར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ༔ གཡས་པ་དང་པོས་རྩེ་དགུ་དང་༔ བར་པས་རྩེ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིར༔ གཡོན་པ་དང་པོས་མེ་དཔུང་དང་༔ བར་པས་ཁ་ཊྭཱྃ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་དོ་ཤལ་དང་༔ ཐོད་སྐམ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་ཕྲན་
དང་༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་འབར༔ གཡས་པས་ཨུཏྤལ་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས༔ ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་འཆང་ཞིང་༔ གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་བརྐྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚན་པར་གྱུར། གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཀློང་འབར་བའི་གཞལ་
ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་མེ་རི་མེ་ཕུང་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་ཆུང་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཞོན་ནུ་ཁྲ

【汉语翻译】
忿怒尊威猛可怖，深蓝三面六臂尊，右面白左红中蓝面，九只怒目凶眼视十方，龇牙咧嘴卷舌，发出阿喇哩巨响声，须眉如火般燃烧，头发倒竖发间有，半截金刚杵作标志，脐间本尊不动佛，第一只右手持九尖杵，中间持五尖杵镇十方，第一只左手持火焰，中间持三尖卡章嘎，最后持须弥山橛，展开金刚宝翅膀，上身披着象皮，下身围着虎皮裙，三串人头项链为饰，干骷髅作头饰，珍宝顶端
和五种蛇类的束带作装饰，涂抹血油和灰烬，六种骨饰等，十种庄严圆满于身，四足以舞姿站立，其怀中是交合之母，轮状莲座深蓝燃烧，右手持乌巴拉花拥抱父尊颈，左手持颅血奉献父尊，具有青春美貌之姿，佩戴五印饰品，左腿弯曲缠绕父尊腰，右腿伸展结合大乐，毫毛为半截金刚杵，身穿各种金刚铠甲，橛的火星如星般闪耀，如是观想头顶明观白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为一切佛之金刚三性的本体所标志。食子器法界深蓝三角，在埃字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）空性燃烧的广大宫殿中，食子乃薄伽梵金刚童子父母，十怒尊，使者，护法，誓言众等，如智慧萨埵的自性，如乌云密布般安住，从额间嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中放射出光芒和无数白色小忿怒尊，融入你们的额头，消除身体的罪障，疾病，魔障等一切障碍，获得威严力量的成就，生起身之加持融入身体的信心。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！食子器深蓝三角燃烧的法界中，食子的本体大吉祥黑汝嘎，薄伽梵金刚童子

【英语翻译】
The wrathful one is unbearable, dark blue with three faces and six arms, the right face white, the left red, and the center dark blue, nine fierce eyes glaring in the ten directions, mouth open, tongue rolling, teeth gnashing, proclaiming the great sound of Arali, beard and eyebrows blazing like fire, hair swirling upwards, with a half-vajra marking in the hair, in the navel is the lama Akshobhya, the first right hand holds a nine-pointed vajra, the middle one a five-pointed vajra, piercing the ten directions, the first left hand holds a fire mass, the middle one holds a three-pointed khatvanga, the last one coils Mount Meru into a phurba, spreading diamond and precious wings, wearing an elephant skin on the upper body, wearing a tiger skin as a lower garment, three rows of skull garlands as necklaces, and adorning the head with dry skulls, with precious tips
and adorned with clusters of five kinds of snakes, smeared with blood, fat, and ashes, the ten glorious ornaments, including the six bone ornaments, complete on the body, standing with four feet in a dancing posture, in his lap is the consort in union, a wheel-like lotus seat, dark blue and blazing, the right hand holds an utpala flower embracing the father's neck, the left hand offers skull blood to the father, with the appearance of flourishing youth, holding the ornaments of the five seals, the left leg bent and entwined around the father's waist, the right leg extended, uniting in great bliss, body hair is half a vajra, wearing various vajra armor, the sparks of the phurba flicker like stars, thus visualizing a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) on the crown of the head, a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at the throat, and a blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung) at the heart, marked with the essence of the three vajras of all Buddhas. The torma vessel, the dark blue triangular Dharmadhatu, in the vast palace blazing with the E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) emptiness, the torma is the Bhagavan Vajrakumara parents, the ten wrathful ones, messengers, protectors, and oath-bound assembly, residing like a gathering of rain clouds in the nature of wisdom beings, from the OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) on the forehead radiate rays of light and countless assemblies of small white wrathful ones, dissolving into your foreheads, eliminating all obstacles such as sins, obscurations, diseases, and demonic influences of the body, obtaining the accomplishment of glorious power, generate the faith that the blessings of the body enter the body. HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung)! In the Dharmadhatu of the dark blue triangular torma vessel, the essence of the torma is the great glorious Heruka, Bhagavan Vajrakumara.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་༔ སྲས་མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དུས་འདིར་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོའི་
སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་སྩོལ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་སོལ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལཿ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཀློང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་མེ་རི་མེ་ཕུང་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་ཆུང་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་
དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། དྲག་སྔགས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་༔ སྲས་མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དུས་འདིར་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་སྩོལ༔ ངག་སྒྲིབ་ངག་མནན་དིག་ལྐུགས་བསལ་བ་དང་༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལཿ སྔགས་མཐར༔ ཝཱཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་གཏོར་མགྲིན་པར་བཞག །གཏོར་སྣོད་
ཆོས་དབྱིངས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཀློང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་མེ་རི་མེ་ཕུང་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟ

【汉语翻译】
忿怒尊之王，殊胜佛母度母，转轮增长母，降伏魔众之十忿怒尊父母及眷属，殊胜之子护门神众等，此时开启誓言之门，赐予光辉身之殊胜灌顶于身，消除身体之疾病魔障罪障违缘等，成就虹身金刚身，此外，回遮诅咒恶语，诛灭恶毒嗔恨者，祈请增长寿命福德财富。咒语末尾：嘎雅 萨瓦 悉地 帕拉 阿比钦杂 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是念诵后将朵玛置于头顶。朵玛器皿法界深蓝三角埃字虚空燃烧之大宫殿中，火山火焰旋绕之境中。朵玛乃薄伽梵金刚童子父母十忿怒尊及眷属护门神等，如智慧萨埵之自性乌云密布般安住，从喉间之阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）字放出无量光芒和红色小忿怒尊众，融入汝等之喉间，消除语之罪障疾病魔障违缘等，获得猛咒能力之成就，祈愿生起语之加持融入语之信解。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！朵玛器皿深蓝三角燃烧之法界，朵玛之体性大吉祥黑汝嘎，薄伽梵金刚童子忿怒尊之王，殊胜佛母度母转轮增长母，降伏魔众之十忿怒尊父母及眷属，殊胜之子护门神众等，此时开启誓言之门，赐予梵音语之殊胜灌顶于语，消除语障语缚喑哑等，祈请赐予猛咒威力之成就，此外，回遮诅咒恶语，诛灭恶毒嗔恨者，祈请增长寿命福德财富。咒语末尾：瓦嘎 萨瓦 悉地 帕拉 阿比钦杂 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是念诵后将朵玛置于喉间。朵玛器皿法界深蓝三角埃字虚空燃烧之大宫殿中，火山火焰旋绕之境中。朵玛乃薄伽梵金刚童子父母十忿怒尊及眷属护门神等，如智慧萨埵之自性乌云密布般安住，从心间之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字放出光

【英语翻译】
King of Wrathful Deities, Supreme Mother Tara, the Wheel-Increasing Mother, the Ten Wrathful Ones who subdue demons, their consorts and retinue, the Supreme Son, the Door Protectors, and the hosts of Guardians, at this time, open the door of your steadfast commitment, bestow the supreme empowerment of your glorious body upon my body, dispel diseases, demonic influences, sins, obscurations, and obstacles of the body, may I accomplish the rainbow body, the Vajra body. Furthermore, turn back curses and black magic, and utterly destroy those who are malicious and filled with hatred, I pray that you increase life, merit, and wealth. At the end of the mantra: Kāya Sarva Siddhi Phala Abhiṣiñca Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Having said this, place the torma on the crown of the head. In the great palace of the torma vessel, the Dharma realm, a dark blue triangle, the burning space of E, in the realm where the fire mountain and fire mass swirl. The Torma is the Blessed Vajrakumara, the parents, the ten wrathful ones, and their retinue, the door protectors, and the hosts of oath-bound ones, abiding like a gathering of rain clouds, the nature of wisdom beings, from the A (ཨཱཿ，āḥ，阿) of the throat radiate countless rays of light and hosts of small red wrathful ones. They dissolve into your throats. Dispel all sins, obscurations, diseases, demonic influences, and obstacles of speech. Obtain the accomplishments of the power of fierce mantras. Generate the faith that the blessings of speech enter your speech. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽)! The Dharma realm of the torma vessel, a dark blue triangle, blazing, the essence of the torma, the Great Glorious Heruka, the Blessed Vajrakumara, the King of Wrathful Ones, the Supreme Mother Tara, the Wheel-Increasing Mother, the Ten Wrathful Ones who subdue demons, their consorts and retinue, the Supreme Son, the Door Protectors, and the hosts of Guardians, at this time, open the door of your steadfast commitment, bestow the supreme empowerment of the Brahma-voice speech upon my speech, dispel speech obscurations, speech bindings, stammering, and muteness, I pray that you grant the accomplishments of the power of fierce mantras. Furthermore, turn back curses and black magic, and utterly destroy those who are malicious and filled with hatred, I pray that you increase life, merit, and wealth. At the end of the mantra: Vāka Sarva Siddhi Phala Abhiṣiñca Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Having said this, place the torma on the throat. The Dharma realm of the torma vessel, a dark blue triangle, the burning space of E, in the great palace of the realm where the fire mountain and fire mass swirl. The Torma is the Blessed Vajrakumara, the parents, the ten wrathful ones, and their retinue, the door protectors, and the hosts of oath-bound ones, abiding like a gathering of rain clouds, the nature of wisdom beings, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) of the heart radiate light

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེར་དང་ཁྲོ་ཆུང་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། དྲག་སྔགས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་༔ སྲས་
མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དུས་འདིར་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་སྩོལ༔ ཡིད་སྒྲིབ་སྨྱོོ་འབོགས་བརྒྱལ་ནད་ཞི་བ་དང་༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་སྒྲུབ་སྩོལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལཿ སྔགས་མཐར༔ ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །དེ་ནས་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བར་འདོད་ན། དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ། འོག་རོལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་ལས་འབྲུ་གསུམ་དང་བྱིན་རླབས་འོད་
ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ། སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི། གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་། ཡུམ་མཆོག་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་མོ། བཀའ་བབ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཟ་གསོད་ཁྲ་ཐབས། སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མ

【汉语翻译】
无数的血和红色小忿怒尊的众涌现，融入你们的心中，消除心中所有罪障、疾病和魔障的阻碍，获得猛咒力量的成就，祈愿你们对加持入心生起信心。吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！朵玛器皿深蓝三角燃烧之界，朵玛的本体大吉祥黑汝嘎，薄伽梵金刚童子忿怒之王，佛母至尊度母轮海增，降魔十忿怒尊父母和差塔，以及圣子护门护法的众眷属们，此时开启誓言的坚定之门，将无戏论之心的殊胜灌顶赐予我等，愿息灭心之业障、癫狂、昏厥之病，赐予大乐之心的成就，此外，祈愿遣除诅咒和恶语，诛灭恶毒和怀有嗔恨心者，增上寿命、福德和财富。咒语末尾念诵： ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：चित्त सर्व सिद्धि फल अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：citta sarva siddhi phala abhiṣiñca hoḥ，汉语字面意思：心，一切，成就，果，灌顶，赐予），将朵玛置于心间。然后，如果想要按照共同仪轨进行朵玛的加持，那么观想此大吉祥朵玛，上方是薄伽梵饮血金刚童子父母及眷属，上面部分是持明成就者传承的上师，中间部分是本尊寂静尊和忿怒尊，下面是空行护法誓言众如云般密集，从三处（身语意）发出三字和加持光芒甘露之流，无量无边，融入你们，生起在此座上获得一切共同殊胜成就的信心。遍入金刚萨埵，大吉祥饮血五部，阿阇黎扎巴哈德，咕噜金刚颅鬘，佛母至尊降魔女王，受命二十五臣民，秋吉德钦林巴等根本传承上师持明成就者如海之众，以及薄伽梵大吉祥金刚童子，佛母至尊轮海增，智慧的十忿怒尊父母，食肉差塔，护门普巴护法誓言众眷属等，祈愿以无尽庄严轮加持并灌顶这些金刚弟子的身语意功德事业。

【英语翻译】
Countless assemblies of blood and small red Wrathful Ones emanate, dissolving into your hearts. May they eliminate all obstacles of mental defilements, illnesses, and evil influences. May you attain the accomplishments of powerful mantras. Generate faith that the blessings of the heart enter your mind. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Within the sphere of the dark blue triangular burning offering vessel, the essence of the torma is the great glorious Heruka. Bhagavan Vajrakumara, king of the wrathful ones. Supreme mother, Tara, who expands the wheel of the sea. The ten wrathful ones, subjugators of demons, father and mother, and Chatra, and the sons, the protectors of the gate, the hosts of guardians, open the door of steadfast commitment at this time. Bestow the supreme empowerment of uncontrived mind upon our minds. Pacify mental obscurations, madness, possessions, and fainting sicknesses. Grant the great bliss of the heart's accomplishment. Furthermore, avert curses and spells. Subdue those who are malicious and filled with hatred. Increase life, merit, and prosperity. At the end of the mantra: citta sarva siddhi phala abhiṣiñca hoḥ (Tibetan, Devanagari: चित्त सर्व सिद्धि फल अभिषिञ्च हो, Romanized Sanskrit: citta sarva siddhi phala abhiṣiñca hoḥ, Literal Chinese meaning: mind, all, accomplishment, fruit, empower, bestow). Place the torma at the heart. Then, if you wish to perform the blessing of the torma according to the common practice, visualize this great glorious torma as the Bhagavan, the blood-drinking Vajrakumara, father and mother, together with their retinue. Above, the lineage lamas of vidyadharas and siddhas. In the middle, the peaceful and wrathful yidams. Below, the dakinis, oath-bound protectors, and guardians are present like a dense cloud. From the three secrets (body, speech, and mind) emanate immeasurable streams of the three syllables, blessings, light rays, and nectar. By dissolving into you, may you generate the faith to attain all supreme and common accomplishments on this very seat. All-pervading Vajrasattva, the five great glorious blood-drinkers, Acharya Prabahasti, Guru Vajra Garlanded Skull, Supreme Mother, Queen Subduer of Demons, the twenty-five commanded subjects, Chokgyur Dechen Lingpa, and all the root and lineage lamas, vidyadharas, and siddhas, like an ocean, as well as the Bhagavan, the great glorious Vajrakumara, the supreme mother, the wheel-expanding Tara, the ten wisdom wrathful ones, father and mother, the flesh-eating Chatra, the gate-protecting Phurba guardians, the ocean of oath-bound retinues, may they bless and empower these vajra disciples with the inexhaustible wheel of adornment of body, speech, mind, qualities, and activities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་དུ་གསོལ། འཇིགས་པ་བཅུ་
དྲུག་ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཉལ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་ཞི་བ་དང་། བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལོ་ཟླ་ཞག་ཀག་བདུད་དང་དམ་སྲིའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཁྱབ་བདག་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་གོ །གལ་ཏེ་གཏོར་དབང་ཚར་གྲངས་བསགས་དགོས་པར་བྱུང་ན། སླར་ཡང་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། མཎྜལ། གསོལ་གདབ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ༔
གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་གནས་གསུམ་ནས༔ སོགས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད་ཉིད་བསྐྱར་རོ། །མཐར་ཡང་སྤྲོ་ན་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྲུང་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ནས། བགྱི། གཏང་རག་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་ནས། གསོལ། དགེ་བསྔོ་བཅས་གྱིས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་གཏོར་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཞེས་སོགས་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་བཅོལ་ཡན་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གཏོར་མའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། གཏོར་མགྲོན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། བདག་བསྐྱེད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་བསྐྱང་། དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་ལྟར་རམ་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཀར་བྱ་སླ་ཞིང་། །ཟབ་དྲིལ་འདི་ཉིད་ནན་ཏན་ཏུ། །སྤེལ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་བཅས་ཕམ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
祈请息灭十六怖畏，疾病、邪魔、违缘、执取、错觉、昏沉以及内外密的违缘罪障悉皆寂灭。 诅咒、符印、恶语、年月凶煞、魔障、凶神等的损害，以及由业和因缘所生的所有暂时和长远的障碍悉皆遣除。 四种事业和八大成就，四种持明果位达到究竟，在此生显现遍主大黑汝嘎果位。 简言之，祈请加持，使我等在此座上获得共同和殊胜的成就。 咒语结尾：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 将朵玛放置于三处（身、语、意）。 如果需要累积朵玛灌顶的次数，那么为了再次接受加持朵玛的甚深灌顶，献上曼扎。 这样连接，献曼扎，祈请，观想弟子为金刚童子。

【英语翻译】
Please pacify the sixteen fears, all diseases, evil spirits, adverse conditions, grasping, delusions, drowsiness, and all internal, external, and secret obstacles and sins. Avert all immediate and long-term obstacles arising from actions and conditions, such as harm from curses, spells, maledictions, annual and monthly inauspicious times, demonic forces, and oath-breakers. May the four activities and eight great accomplishments, the attainment of the four vidyādhara levels, be perfected, and may the state of the all-pervading great Heruka be manifested in this very life. In short, please bless us to attain both common and supreme siddhis on this very seat. At the end of the mantra: Kāya-vāk-citta sarva siddhi phala abhiṣiñca hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Place the torma in the three places (body, speech, and mind). If it is necessary to accumulate the number of torma empowerments, then offer a mandala in order to receive the profound empowerment of the blessed torma again. Connect in this way, offer the mandala, pray, and visualize the disciple as Vajrakumara.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྦས་པ་རྡོར་སློབ་ཀརྨ་རཏྣས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་རང་སྐལ་དུ་ཐོབ་པའི་ལས་འཕྲོ་དགེ་བ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གནས་ཉིད་དང་འདབས་འབྱོར་བའི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རབ་གསལ་ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་།

【汉语翻译】
应噶玛热纳金刚上师的特别劝请，由莲花舞自在力，作为获得此甚深法缘分的善业者，于宝藏处及其附近的禅房中书写，增吉祥！

虽具足所需一切受用，却未积聚；
虽拥有众多欲妙眷属，却不贪恋；
三学法藏智慧之宝库，
置于舍弃与诵读之心中央。

此乃大圆满导师噶玛确定正法教幢者，于空行洞中，在片刻闲暇时所书，增吉祥！

萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！

秘密明点金刚橛之神引导，极明血饮欢喜之笑声。

【英语翻译】
Upon the special request of Karma Ratna, the Vajra Master who is outstanding, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, as the fortunate one who has received the karmic connection to this profound Dharma, wrote this in the treasure place and the adjacent meditation room. May virtue and auspiciousness increase!

Although possessing all the enjoyments one could need, he did not accumulate them;
Although having many desirable retinues, he did not cling to them;
The treasury of wisdom, the three trainings and the scriptures,
He placed in the center of his heart of renunciation and recitation.

This was also written by Karma Ngedön Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in the Khading Cave during a moment of leisure. May virtue and auspiciousness increase!

Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness)!

The divine guidance of the secret thigle Vajrakila, the clear laughter that pleases the blood-drinker.

============================================================

